fantasía final 16 Muy británico. Es el tipo de juego que sigue al éxito masivo de Game of Thrones; todo es sombrío, hay muchas peleas importantes, tu personaje principal tiene una mascota parecida a un lobo huargo en su sangre, y los Yorkshire enojados están en todas partes. El desarrollador habló con franqueza sobre la inspiración de Game of Thrones para el título en una entrevista con VG247: es una novela de fantasía popular que maneja hábilmente sus temas de política y relaciones y, por supuesto, tiene un impacto.

Lamentablemente, no hay acento de Geordie aquí.

En una demostración del juego de una hora de duración, interpreté al personaje principal, Clive, mientras se abría paso a través de una mazmorra al principio del juego. Un personaje compañero, el Cid controlado por IA, estuvo a nuestro lado en todo momento. Cid es interpretado por el actor de Yorkshire de voz ronca Ralph Ineson, a quien quizás reconozcas como Dagmer Cleftjaw de Game of Thrones o William de The Witch. Suena como si hubiera estado fumando 20 cigarrillos al día desde que tenía 6 años, o haciendo gárgaras con guijarros. Realmente encaja con su personaje; un caballero rudo y privado de sus derechos que mira desesperadamente el mundo que se desmorona ante él.

«Una de las cosas que queríamos hacer desde el principio era lograr el tono correcto de la fantasía», dijo el director de localización Michael-Christopher Koji Fox cuando le preguntamos por qué el equipo estaba tan concentrado en esta alta fantasía británica en Final Fantasy. 16. «La gente tiende a decir ‘oh, eso es fantasía, hagámoslo en inglés británico’, pero está como… en todas partes. El público internacional puede escucharlo y pensar ‘sí, está bien’, pero alguien del Reino Unido lo escuchará una línea o algo así y piensa ‘esa persona realmente no puede decir eso’, o ‘es solo un estadounidense con un terrible acento británico’.

A mí me parece un paseo por Derbyshire.

«No queremos que eso suceda. Queremos crear algo que se sienta auténtico para todos, especialmente para los jugadores y la gente del Reino Unido, jugadores que están familiarizados con diferentes acentos. Entonces, al decidir sobre los acentos de las diferentes regiones, hacemos , tenemos nuestras propias reglas: la gente de Dhalmekia tendrá ese acento, y obtendremos actores de doblaje que se especialicen en esos acentos o provengan de esas regiones».

En el vasto continente cristalino de Valistea hay varios estados-nación en guerra. Está Sanbreque, una poderosa teocracia donde los ciudadanos adoran fervientemente a su líder y su dios, liderados por Bahamut, el Guardián de la Luz. Están los Waloed (pronunciado Wa-lude), la única nación que sobrevivió después de que su rey conquistó a todas las demás tribus nativas, tanto humanos como semidioses. Waloed está bajo la protección de Odín. Está la mencionada Dhalmekia, dirigida por el Consejo de Ministros, y el eikon Titan es el poder real. El cristal del país es en realidad una montaña, tan majestuosa que se cierne sobre el país. Está el Reino de Hierro, una tierra de fanatismo, donde los cristales se consideran sagrados y los lugareños los consideran herejes blasfemos que quieren conquistar a todas las demás naciones.

Así que están pasando muchas cosas. Para Fox y el resto del equipo de desarrollo era importante que cada reino tuviera su propia identidad distinta, y esto iba más allá de la estética visual y los gráficos.

Era un gran cristal. Eso no lo consigues en Cramlington.

«Decidimos que alguien del norte fuera Jody», dijo Fox con una sonrisa. «Tenemos un gran elenco de Geordie, y tenemos algunos personajes que… ya sabes, escucharás este gran acento de Geordie, y es una obra muy, muy profunda y seria. Pero funciona bien. Funciona porque no queremos que sea un truco, queremos que sea algo que se adapte al mundo y que sea coherente en todo momento, por lo que no es solo un Geordie aleatorio que aparece en medio del juego sin motivo alguno. La gente de esta zona usa esta pronunciación, la gente de esta región usa esta pronunciación. Entonces, si escuchas con mucha atención, puedes distinguir los dialectos que usan «oh, este carácter es de Sanbreque, este carácter es de Dhalmekia».

Fox continuó diciendo que los juegos tienen que ver con los detalles; los gráficos tienen profundidad y detalle, el combate tiene profundidad y detalle, la historia y la tradición tienen profundidad y detalle… ¿por qué no habría el mismo enfoque en los detalles cuando se trata de voz, interpretación y localización?

«Si no tienes un alto nivel de detalle en eso, la gente dirá ‘se esforzaron tanto aquí, y eso es lo que lo arruinó’. No quería crear algo que fuera a ser una parte fallida del juego, así que nos esforzamos mucho en mezclar acentos realistas reales para los actores para asegurarnos de que todo se sintiera bien».

¡Esa es la Catedral de San Nicolás! ? …No.

Luego, Fox explicó cómo el equipo japonés le dio mucha libertad y confianza para trabajar su magia en la localización, y les agradeció la oportunidad. También agradece a los británicos por revisar su trabajo por él, y a los otros especialistas del equipo de localización por asegurarse de que algunos de los modismos o proverbios en los que aparecen los personajes sean en realidad vernáculos británicos; con suerte, eso significa que los Geordies no dirán » ey up, duck» o la gente de Yorkshire dice «manzanas y peras, guv’nor».

Este tipo de devoción a cada aspecto de la producción que he visto con Final Fantasy XVI hasta ahora me tiene increíblemente emocionado por lo que Fox y sus compañeros están produciendo en Japón. No tenemos mucho tiempo para esperar ahora para ver el producto final, que creo que será especial.

Para ver este contenido, habilite las cookies de orientación.Administrar la configuración de cookies

Final Fantasy XVI se lanzará en PlayStation 5 el 22 de junio de 2023.

Recuerda que todos los datos aquí expuestos son solo una recopilación de información de internet, ten cuidado al usarlos